by Justice Maulana Muhammad Taqi Usmani db.
Ma'ariful-Qur'an is the name of a
detailed Urdu commentary of the Holy Qur'an written by my father
Maulana Mufti Muhammad Shafi'. He was one of the eminent scholars who
served as a professor and as a grand Mufti of Darul-Uloom Deoband, the
well-known university of the Islamic Sciences in the sub-continent of
India. In 1943, he resigned from Darul-Uloom, due to his active
involvement in the Pakistan movement, and when Pakistan came into
existence, he migrated to Karachi where he devoted his life for this
new homeland of the Muslims and served the country in different
capacities. He also established Darul-Uloom Karachi, an outstanding
institute of Islamic Sciences on the pattern of Darul-Uloom Deoband,
which is regarded today as the biggest private institute of higher
Islamic education in Pakistan.
He was a prolific writer who left behind
him about one hundred books on different Islamic and literary
subjects. Ma'ariful-Qur'an was the last great work he accomplished
four years before his demise.
The origin of Ma'ariful-Qur'an refers
back to the third of Shawwal 1373 A.H. (corresponding to the 2nd of
July 1954) when the author was invited to give weekly lectures on the
Radio Pakistan to explain selected verses of the Holy Qur'an to the
general audience. This invitation was accepted by the author on the
condition that he would not accept any remuneration for this service
and that; his lectures would be broadcast without any interference by
the editing authorities. The permanent title of this weekly program
was "Ma'ariful-Qur'an" (The Wisdom of the Holy Qur'an) and it was
broadcast every Friday morning on the network of Radio Pakistan.
This series of lectures continued for ten
years up to the month of June 1964 whereby the new authorities stopped
the programme for reasons best known to them. This series of lectures
contained a detailed commentary on selected verses from the beginning
of the Holy Qur'an up to the Surah Ibrahim (Surah no. 14).
This weekly programme of Radio Pakistan
was warmly welcomed by the Muslims throughout the globe and used to be
listened to by thousands of Muslims, not only in Pakistan and India
but also in Western and African countries.
After the programme was discontinued,
there was a flood of requests from all over the world to transfer this
series in a book-form and to complete the remaining part of the Holy
Qur'an in the shape of a regular commentary.
These requests persuaded the esteemed
author to revise these lectures and to add those verses, which were
not included in the original lectures. He started this project in 1383
A.H. (1964) and completed the commentary of Surah al-Fatihah in its
revised form and started the revision of Surah al-Baqarah. However,
due to his numerous involvements he had to discontinue this task, and
it remained unattended during the next five years.
In Shawwal 1388 (1969) the esteemed
author suffered from a number of diseases, which made him restricted
to his bed. It was during this ailment that he restarted this work
while on bed and completed Surah al-Baqarah in the same condition.
Since then he devoted himself to the "Ma'ariful-Qur'an". Despite a
large number of obstacles in his way, not only from the political
atmosphere of the country and the difficult responsibilities he had on
his shoulders in different capacities, but also from his health and
physical condition, he never surrendered to any of them and continued
his work with a miraculous speed until he accomplished the work in
eight volumes (comprising of about seven thousand pages) within five
years only.
After appearing in a regular book-form,
Ma'ariful-Qur'an was highly appreciated and widely admired by the
Urdu-knowing Muslims throughout the world. Thousands of copies of the
book are still circulated every year, and the demand for the book is
so increasing that it has always been a problem for its publisher to
satisfy the demand to its optimum.
A Few Words about the Present English
Translation of Ma'ariful-Qur'an
Let me say a few words about the present
English translation of the Ma'ariful-Qur'an.
Although a large number of English
translations of the Holy Qur'an are available in the market, yet no
comprehensive commentary of the Holy Qur'an has still appeared in the
English language. Some brief footnotes found with some English
translations cannot fulfill the need of a detailed commentary.
Besides, they are generally written by the people who did not
specialize themselves in the Qur'anic sciences, and their explanatory
notes do not often reflect the authentic interpretation of the Holy
Qur'an. Some such notes are based on an arbitrary interpretation
having no foundation in the recognized principles of the exegesis of
the Holy Qur'an, and are thus misleading for a common reader.
On the other hand, during the last few
decades, the Muslim population has increased among the English
speaking countries in enormous numbers. These people and their new
generations need a detailed commentary of the Holy Qur'an which may
explain to them the correct message of the last divine book with all
the relevant material in an authentic manner which conforms to the
recognized principles of tafsir (the exegesis of the Holy Qur'an).
Since Ma'ariful-Qur'an was the latest
book written on these lines and was proved to be beneficial for a
layman as well as for a scholar, it was advised by different circles
that its English translation may fulfill the need.
It made me look for a person who might
undertake the task, not only with his professional competence, but
also with his commitment to serve the Holy Qur'an.
Fortunately, I succeeded in persuading
Prof. Muhammad Hasan Askari, the well-known scholar of English
literature and criticism, to undertake the translation. In the
beginning he was reluctant due to his strong sense of responsibility
in the religious matters, but when I assured him of my humble
assistance throughout his endeavor, he not only agreed to the
proposal, but also started the work with remarkable devotion. Despite
my repeated requests, he did never accept any honorarium or a
remuneration for his service. He was a chain-smoker. But he never
smoked during his work on Ma'ariful-Qur'an, which sometimes lasted for
hours.
In this manner he completed the
translation of about 400 pages of the original Urdu book and 156
verses of the Surah al-Baqarah, but unfortunately, his sudden demise
discontinued this noble effort. Strangely enough, the last portion he
translated was the commentary of the famous verse:
"And surely, We will test you with a bit
of fear and hunger and loss in wealth and lives and fruits. And give
good tidings to the patient who, when they suffer a calamity, say, 'We
certainly belong to Allah and to Him we are bound to return."
Prof. Askari passed away in 1977, and due
to my overwhelming occupations during the next 12 years, I could not
find out a suitable person to substitute him. It was in 1989, that
Prof. Muhammad Shamim offered his services to resume the translation
from where Prof Askari had left it. I found in him the same sincerity,
commitment and devotion I had experienced in the late Professor.
Moreover, he had decided to devote the rest of his life to the service
of the Holy Qur'an without any financial benefit. Here again I tried
my best to persuade him to accept some kind of honorarium, but it was
in vain. He started his work from the Verse 158 of Surah al-Baqarah
and has now completed the translation of the first two volumes of the
original Ma'ariful-Qur'an and is working on the third volume. (Now
five volumes have been produced and work is going on the remaining
three volumes.)
Both Prof. Muhammad Hasan Askari and
Prof. Muhammad Shamim have insisted that their translations must be
revised by me from the religious point of view. For this purpose, I
have gone through the typescript of the translations of both of them
and suggested some amendments where it was necessary.
The translation of Prof. Askari had been
started at a time when the esteemed author of Ma'ariful-Qur'an was
still alive. We were fortunate to receive some guidelines from the
author himself. He had advised the translators not to be too literal
in translation to sacrifice the natural flow of the text. Moreover, he
had emphasized that while rendering his book into English, the
requirements of English readership must be kept in mind. Some
discussions may be dispensed with. Similarly, many paragraphs may be
condensed in the English version in order to avoid repetition.
The esteemed author had authorized me for
suitable decisions in these matters. Both the learned translators,
despite their earnest effort to reflect the original text as
accurately as possible, have followed, in consultation with me, the
said advices of the author himself. However they have never tried to
sacrifice the original concept of the text for the beauty of language
alone. Particularly, in the juristic discussions of the book, they
have been very strict in the translation, lest some change in the
style should creep in and distort the accurate connotation of the
Islamic injunctions. In such places, the reader may feel some
difficulty. However, a more concentrate reading can easily remove it.
Translation of the Holy Qur'an
The original Urdu Ma'ariful-Qur'an had
not given a new translation of the Holy Qur'an itself. Rather, the
esteemed author had adopted the Urdu translations of Maulana
Mahmoodul-Hasan (Shaikhul-Hind) and Maulana Ashraf Ali Thanavi on
which he based his commentary. While rendering the book into English,
we had three options about the translation of the Holy Qur'an:
(a) To adopt any one of the already
available English translations of the Holy Qur'an, like those of
Arberry, Pickthall or Abdullah Yousuf Ali.
(b) To translate the Urdu translations used in the Ma'ariful-Quran
into English.
(c) To provide a new translation of our own.
After a great deal of consideration and
consultation, we elected to work on the third option, i.e. to prepare
a new translation of the Holy Qur'an. The reasons behind this decision
were manifold which need not be detailed here. In short, we wanted to
prepare a translation, which may be closer to the Qur'anic text and
easier to understand. For this purpose, we formed a committee with the
following members:
1. Prof. Muhammad Shameem.
2. Mr. Muhammad Wali Raazi.
3. This humble writer.
This committee has accomplished the
translation of the Holy Qur'an up to the Surah Yusuf and is still
going on with this project.
The committee has all the famous
available translations of the Holy text before it, and after a deep
study of the relevant material found in the classical Arabic
commentaries, lays down the new translation in as simple expressions
as possible. While doing so, we have tried our best that the different
possible interpretations of the Qur'anic text remain undisturbed, and
the new translation accommodates as many of them as practicable. We
have tried not to impose on our reader a particular interpretation
where several interpretations were equally possible. However, where
the translation could not accommodate more than one connotation, we
have followed the one adopted by the majority of the classic
commentators including Maulana Ashraf Ali Thanavi on whose translation
the Ma'ariful-Qur'an is based.
Despite all these sincere efforts, one
cannot avoid the admission that the exact translation of the Holy
Qur'an is impossible. One cannot convey the glory and the beauty of
the divine expression in any other language, let alone the English
language, which, despite its vast vocabulary, seems to be miserable
when it comes to the expression of spiritual concepts.
Therefore, even after observing all the
precautions at our command, we feel that we were trying to translate a
text, which is - as Arberry has rightly put it - totally
untranslatable.
However, this is another humble effort to
convey the basic message of the Holy Qur'an to a common reader in a
simple manner. How far we have succeeded in this effort? Allah knows
best.
The Scheme of the Translation
Now, here are some points to be kept in
mind while consulting the translation.
1. Although the translators have tried
their best to preserve not only the literal sense of the Holy text,
but also the order of words and sentences, yet, while translating the
idiomatic expressions, it is sometimes felt that the literal
translation may distort the actual sense or reduce the emphasis
embodied in the Arabic text. At such places effort has been made to
render the Qur'anic sense into a closer English expression.
2. Both in the translation of the Holy
Qur'an and in the commentary, a uniform scheme of transliteration has
been adopted.
The scheme is summarized in the beginning
pages of the book.
3. The names of the prophets have been
transliterated according to their Arabic pronunciation, and not
according to their biblical form. For example, the biblical Moses has
been transliterated as Musa, alayhi salam, which is the correct Arabic
pronunciation. Similarly, instead of biblical Abraham, the Qur'anic
Ibrahim, alayhi salam, and instead of Joseph, the Qur'anic Yusuf,
alayhi salam, has been preferred.
However, in the names other than those of
prophets, like Pharaoh, their English form has been retained.
4. A permanent feature of the original
Urdu Ma'ariful-Qur'an is its "Khulasa-e-Tafseer" (Summary). Under
every group of verses, the esteemed author has given a brief summary
of the meaning of the verses to help understand them in one glimpse.
This summary was taken from Bayan-ul-Qur'an, the famous commentary of
Maulana Ashraf Ali Thanavi, rahmatullah alayh. He has set up this
summary by adding some explanatory words or sentences within brackets
to his Urdu translation. The esteemed author of Ma'ariful-Qur'an has
reproduced this summary (after simplification in some places) with the
heading of-Khulasa-e-Tafsir before his own commentary to the relevant
group of verses.
While translating Ma'ariful-Qur'an into
English, it was very difficult, rather almost impossible, to give that
summary in the same fashion. Therefore, the translators have
restricted themselves to the commentary of Ma'ariful-Qur'an and have
not translated the Khulasa-e-Tafsir. However, where they found some
additional points in the summary, which are not expressly mentioned in
the commentary, they have merged those points into the main
commentary, so that the English reader may not be deprived of them.
It is only by the grace of Allah Almighty
that in this way we could be able to present this first volume of this
huge work. The second volume is already under composing, and we hope
that Allah will give us tawfiq to bring the next volumes as soon as
possible.
Acknowledgments are due to all those who
contributed their efforts, advices and financial support to this work.
Those deserving special reference are Prof Abdul-Wahid Siddiqi, Dr.
Zafar Ishaq Ansari, Mr. Abubakr Varachia and Mr. Shu'aib 'Umar (both
of South Africa) Dr. Muhammad Ismail (of U.S.A), and Mr. Altaf
Barkhurdaria.
My elder brother Mr. Muhammad Wall Raazi
has been associated with the work right from its beginning, and has
always been a great source of guidance, support and encouragement. He
is a member of the committee set up for the translation of the Holy
Qur'an and his remarkable contribution, not only to the translation of
the Holy Qur'an, but also to the translation of the commentary is
unforgettable. He, too, has been contributing his valuable time and
effort to this project for years just for the sake of Allah. May Allah
approve his contributions with His pleasure and bless him with the
best of rewards both here and hereafter.
As for Prof. Muhammad Shameem, the
original translator of Ma'ariful-Qur'an after the demise of Prof.
Muhammad Hasan 'Askari, all the formal words of acknowledgment seem to
be miserably deficient for the valuable service he has rendered to
this project. He has not only translated the book with precaution and
love, but also devoted his whole life to the Holy Qur'an and spared no
effort to bring this volume into light. Out of his commitment to the
cause, he did not restrict himself to the work of a translator, but
also undertook the function of an editor and a proofreader and
supervised all other minute details of the publishing process. His
devotion, sincerity, and hard work are beyond any amount of
admiration. May Allah grant him the best reward of His absolute
approval for his noble work. Amin.
With these few words I am honored to
present this first volume to the readers. May Allah approve this
effort and make it beneficial to the Ummah. 'Amin.
Muhammad Taqi Usmani
Darul-Uloom, Karachi-14
10 Safar 1416
9 July 1995